<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: It&#8217;s, like, like 【なんか】</title>
	<atom:link href="http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/</link>
	<description>Nihongo.3Yen.com - Japanese Language</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Dec 2009 12:09:56 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: COLEEN</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/comment-page-1/#comment-78327</link>
		<dc:creator>COLEEN</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 09:37:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/#comment-78327</guid>
		<description>HI.. :)

WHAT IS THE JAPANESE WORD OF &quot;I DON&#039;T CARE?.

I HOPE YOU&#039;LL REPLY HERE.SOONER. :)
I&#039;LL W8. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HI.. :)</p>
<p>WHAT IS THE JAPANESE WORD OF &#8220;I DON&#8217;T CARE?.</p>
<p>I HOPE YOU&#8217;LL REPLY HERE.SOONER. :)<br />
I&#8217;LL W8. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tae Kim</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/comment-page-1/#comment-3546</link>
		<dc:creator>Tae Kim</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Sep 2006 12:59:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/#comment-3546</guid>
		<description>From what I tell from google, しゃばい is apparently slang for しょぼい.

しょぼい means roughly &quot;no big deal&quot; as in it&#039;s kinda lacking and crappy.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>From what I tell from google, しゃばい is apparently slang for しょぼい.</p>
<p>しょぼい means roughly &#8220;no big deal&#8221; as in it&#8217;s kinda lacking and crappy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ｃｈｉｋｉｃｈａｎ</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/comment-page-1/#comment-1421</link>
		<dc:creator>Ｃｈｉｋｉｃｈａｎ</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Jul 2006 03:41:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/#comment-1421</guid>
		<description>I just watched a Japanese play &quot;Ranuki Satsui&quot; ら抜き殺意 about the way young people tend to speak Japanese improperly and about many other aspects like woman speach versus men speach, etc. One word that  intrigued me is &quot;shabai&quot;, this is kogyaru　コギャル　slang. Could you please give me an approximate explanation reagrding its meaning? Thank you so much.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just watched a Japanese play &#8220;Ranuki Satsui&#8221; ら抜き殺意 about the way young people tend to speak Japanese improperly and about many other aspects like woman speach versus men speach, etc. One word that  intrigued me is &#8220;shabai&#8221;, this is kogyaru　コギャル　slang. Could you please give me an approximate explanation reagrding its meaning? Thank you so much.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/comment-page-1/#comment-314</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Apr 2006 06:07:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/#comment-314</guid>
		<description>なるほど。No complaints then.  It&#039;s just that all your other example English sentences are completely natural sounding, so just this one seemed a bit jarring to me. Guess I&#039;ve said my 3yens worth  :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>なるほど。No complaints then.  It&#8217;s just that all your other example English sentences are completely natural sounding, so just this one seemed a bit jarring to me. Guess I&#8217;ve said my 3yens worth  :-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tae Kim</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/comment-page-1/#comment-313</link>
		<dc:creator>Tae Kim</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Apr 2006 23:59:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/#comment-313</guid>
		<description>But I don&#039;t care whether it&#039;s a good translation or not, only whether it conveys the Japanese meaning as much as possible despite the differences in the two languages. So I don&#039;t think not translating it at all is better for my purposes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>But I don&#8217;t care whether it&#8217;s a good translation or not, only whether it conveys the Japanese meaning as much as possible despite the differences in the two languages. So I don&#8217;t think not translating it at all is better for my purposes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/comment-page-1/#comment-311</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Apr 2006 11:10:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/#comment-311</guid>
		<description>Umm, I think &quot;ゲームなんか興味ないよ。= Not interested in something game.&quot; is not a good example translation..  なんか when used like this emphasises that you have a negative opion of, or don&#039;t think much of, whatever comes before it. When you translate it into English you don&#039;t have to translate なんか directly, it&#039;s more about the phrasing of the whole sentence to give it the right extra-negative tone.  A better translation is just a simple &quot;I&#039;m not interested in games&quot; or &quot;I&#039;m really not interested in games&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Umm, I think &#8220;ゲームなんか興味ないよ。= Not interested in something game.&#8221; is not a good example translation..  なんか when used like this emphasises that you have a negative opion of, or don&#8217;t think much of, whatever comes before it. When you translate it into English you don&#8217;t have to translate なんか directly, it&#8217;s more about the phrasing of the whole sentence to give it the right extra-negative tone.  A better translation is just a simple &#8220;I&#8217;m not interested in games&#8221; or &#8220;I&#8217;m really not interested in games&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Morris</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/comment-page-1/#comment-289</link>
		<dc:creator>Morris</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2006 04:09:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/#comment-289</guid>
		<description>That was a wonderful post, and like Yves I actually laughed when I got to the さ part.  Thank you!

Perhaps a future post could tackle 「～って感じ」.  As in 「頑張ろうって感じ」。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That was a wonderful post, and like Yves I actually laughed when I got to the さ part.  Thank you!</p>
<p>Perhaps a future post could tackle 「～って感じ」.  As in 「頑張ろうって感じ」。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jLo</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/comment-page-1/#comment-129</link>
		<dc:creator>jLo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2006 06:01:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/#comment-129</guid>
		<description>This lesson in &quot;nanka&quot; is quite  valuable, but at the interest of balancing the scales, I think it bears mentioning that the overuse of &quot;sa&quot; in these examples is extremely Tokyo, and not representative of Japanese as a whole. Dialects can vary wildly from region to region, and &quot;sa&quot; abuse is a Tokyo hallmark, much as &quot;na&quot; and &quot;nen&quot; abuse is a hallmark of western Japan. 

Again, Web master, not trying to stir up trouble -- just trying to show that &quot;Japanese&quot; is a mostly contextual beast that differs according to where in the country you live. (Case in point, my first week in Japan I walked into a Tower Records and saw a sign proclaiming that the music in this particular corner was で～れ～ええ音楽. I encountered で～れ～ plenty more times in my stay in that region, and could include the term in my notes on Japanese ... but that doesn&#039;t mean the term would be  of use -- or even comprehended -- in areas outside where it is commonly used.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This lesson in &#8220;nanka&#8221; is quite  valuable, but at the interest of balancing the scales, I think it bears mentioning that the overuse of &#8220;sa&#8221; in these examples is extremely Tokyo, and not representative of Japanese as a whole. Dialects can vary wildly from region to region, and &#8220;sa&#8221; abuse is a Tokyo hallmark, much as &#8220;na&#8221; and &#8220;nen&#8221; abuse is a hallmark of western Japan. </p>
<p>Again, Web master, not trying to stir up trouble &#8212; just trying to show that &#8220;Japanese&#8221; is a mostly contextual beast that differs according to where in the country you live. (Case in point, my first week in Japan I walked into a Tower Records and saw a sign proclaiming that the music in this particular corner was で～れ～ええ音楽. I encountered で～れ～ plenty more times in my stay in that region, and could include the term in my notes on Japanese &#8230; but that doesn&#8217;t mean the term would be  of use &#8212; or even comprehended &#8212; in areas outside where it is commonly used.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oyu2o</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/comment-page-1/#comment-63</link>
		<dc:creator>oyu2o</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2005 16:10:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/#comment-63</guid>
		<description>maybe an explanation for &quot;nante&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>maybe an explanation for &#8220;nante&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: andrew</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/comment-page-1/#comment-61</link>
		<dc:creator>andrew</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2005 04:07:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2005-10-02/like/#comment-61</guid>
		<description>and on that note, my japanse friend had this book on the hundred-something most often used expressions in english, and wouldn&#039;t you know what number one was... like!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>and on that note, my japanse friend had this book on the hundred-something most often used expressions in english, and wouldn&#8217;t you know what number one was&#8230; like!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
