<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: I was going to make a better title but eh, whatever</title>
	<atom:link href="http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/</link>
	<description>Nihongo.3Yen.com - Japanese Language</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Dec 2009 12:09:56 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: taniwha</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/comment-page-1/#comment-3808</link>
		<dc:creator>taniwha</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Sep 2006 04:31:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/#comment-3808</guid>
		<description>My problem with まさか is when I hear things like そのまさかだ. I&#039;m not sure if it&#039;s confirming or denying.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My problem with まさか is when I hear things like そのまさかだ. I&#8217;m not sure if it&#8217;s confirming or denying.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tae Kim</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/comment-page-1/#comment-3402</link>
		<dc:creator>Tae Kim</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 13:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/#comment-3402</guid>
		<description>Well, I always appreciate suggestions so it&#039;s not a bother. First of all, まさか and まさに are completely different words.

まさに is easy to understand if you look at the kanji: 正に. It&#039;s the kanji for &quot;correct&quot; with the target particle. Therefore it means, &quot;it&#039;s exactly correct/the right thing&quot;.

正にその通りです
That&#039;s perfectly right.／Exactly so.
(from http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E6%AD%A3%E3%81%AB&amp;stype=0&amp;dtype=3)

まさか has no kanji. It is used to express disbelief. Kind of like, &quot;I can&#039;t believe it!&quot;

まさか君がやったのではないだろうね
Surely you didn&#039;t do it, did you?／Don&#039;t tell me you did it!
(from http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E3%81%BE%E3%81%95%E3%81%8B&amp;dtype=3&amp;dname=2na&amp;stype=0&amp;pagenum=1&amp;index=04125200)

So you see, they are completely different.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I always appreciate suggestions so it&#8217;s not a bother. First of all, まさか and まさに are completely different words.</p>
<p>まさに is easy to understand if you look at the kanji: 正に. It&#8217;s the kanji for &#8220;correct&#8221; with the target particle. Therefore it means, &#8220;it&#8217;s exactly correct/the right thing&#8221;.</p>
<p>正にその通りです<br />
That&#8217;s perfectly right.／Exactly so.<br />
(from <a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&#038;p=%E6%AD%A3%E3%81%AB&#038;stype=0&#038;dtype=3)" rel="nofollow">http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&#038;p=%E6%AD%A3%E3%81%AB&#038;stype=0&#038;dtype=3)</a></p>
<p>まさか has no kanji. It is used to express disbelief. Kind of like, &#8220;I can&#8217;t believe it!&#8221;</p>
<p>まさか君がやったのではないだろうね<br />
Surely you didn&#8217;t do it, did you?／Don&#8217;t tell me you did it!<br />
(from <a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&#038;p=%E3%81%BE%E3%81%95%E3%81%8B&#038;dtype=3&#038;dname=2na&#038;stype=0&#038;pagenum=1&#038;index=04125200)" rel="nofollow">http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&#038;p=%E3%81%BE%E3%81%95%E3%81%8B&#038;dtype=3&#038;dname=2na&#038;stype=0&#038;pagenum=1&#038;index=04125200)</a></p>
<p>So you see, they are completely different.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mani</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/comment-page-1/#comment-3388</link>
		<dc:creator>Mani</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 09:24:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/#comment-3388</guid>
		<description>I am not really sure about the usage of まさか and 　まさに
I think that means surely or certainly.And sometimes まさに means &quot;JUST&quot;.Yes there are several exampls of above words in the Dict but somehow I find japanese people using it in a very different way.
anywyas..thnx for asking that..But it&#039;s just fine even if you don&#039;t discuss this here. It was just a suggestion.So please don&#039;t bother.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am not really sure about the usage of まさか and 　まさに<br />
I think that means surely or certainly.And sometimes まさに means &#8220;JUST&#8221;.Yes there are several exampls of above words in the Dict but somehow I find japanese people using it in a very different way.<br />
anywyas..thnx for asking that..But it&#8217;s just fine even if you don&#8217;t discuss this here. It was just a suggestion.So please don&#8217;t bother.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tae Kim</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/comment-page-1/#comment-3289</link>
		<dc:creator>Tae Kim</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 09:38:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/#comment-3289</guid>
		<description>Those are great examples!

Hmm... what do you want to know about まさか and まさに that you can&#039;t look up in a dictionary?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Those are great examples!</p>
<p>Hmm&#8230; what do you want to know about まさか and まさに that you can&#8217;t look up in a dictionary?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mani</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/comment-page-1/#comment-3282</link>
		<dc:creator>Mani</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 03:01:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/#comment-3282</guid>
		<description>Hey!!
great article!!
Even I find 別にquite useful...This japanese friend of mine uses it a lot..and yeah..he really says it with plenty of spit 
A common expression is
If I try to do something going out of my way..it goes
別に無理ならいいよ！
Or when he wants to say I&#039;m not at all angry with you
別に何も怒ってないよ。
and if I apologize he would simply say..
別に謝らなくいいよ！

It&#039;s just too 便利of a an expression.
BTW I read all ur articles..especially on japanese language.
Let&#039;s discuss まさか、まさに as well sometime in the near future.
Please keep posting.
Mani</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey!!<br />
great article!!<br />
Even I find 別にquite useful&#8230;This japanese friend of mine uses it a lot..and yeah..he really says it with plenty of spit<br />
A common expression is<br />
If I try to do something going out of my way..it goes<br />
別に無理ならいいよ！<br />
Or when he wants to say I&#8217;m not at all angry with you<br />
別に何も怒ってないよ。<br />
and if I apologize he would simply say..<br />
別に謝らなくいいよ！</p>
<p>It&#8217;s just too 便利of a an expression.<br />
BTW I read all ur articles..especially on japanese language.<br />
Let&#8217;s discuss まさか、まさに as well sometime in the near future.<br />
Please keep posting.<br />
Mani</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Taro, at news.3yen.com</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/comment-page-1/#comment-3226</link>
		<dc:creator>Taro, at news.3yen.com</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 14:04:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/#comment-3226</guid>
		<description>Ha, ha, I was blocking on what the devil the character 別に was, but from your ”Going Dutch” description, I immediately thought of 別々 betsu-betsu. Yep, my standand answer to most questions in Japan is either 別に betsu-ni or 大丈夫 dai-jou-bu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ha, ha, I was blocking on what the devil the character 別に was, but from your ”Going Dutch” description, I immediately thought of 別々 betsu-betsu. Yep, my standand answer to most questions in Japan is either 別に betsu-ni or 大丈夫 dai-jou-bu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rin</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/comment-page-1/#comment-3213</link>
		<dc:creator>Rin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 06:43:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/#comment-3213</guid>
		<description>Cool! I never quite knew what betsu ni meant.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cool! I never quite knew what betsu ni meant.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Phil Harnish</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/comment-page-1/#comment-3196</link>
		<dc:creator>Phil Harnish</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 20:12:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2006-09-01/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever/#comment-3196</guid>
		<description>I believe it can also mean &quot;never mind&quot; or &quot;I didn&#039;t say anything.&quot;

A simple example:
男：好きです・・・
女：えっ、何？
男；別に

Similar to &quot;whatever&quot;. Maybe &quot;don&#039;t mind me&quot; sort of captures it?

This comes with all the same disclaimers Tae gave and more.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I believe it can also mean &#8220;never mind&#8221; or &#8220;I didn&#8217;t say anything.&#8221;</p>
<p>A simple example:<br />
男：好きです・・・<br />
女：えっ、何？<br />
男；別に</p>
<p>Similar to &#8220;whatever&#8221;. Maybe &#8220;don&#8217;t mind me&#8221; sort of captures it?</p>
<p>This comes with all the same disclaimers Tae gave and more.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
