<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Repeat after me, there is NO such thing as a subject!</title>
	<atom:link href="http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/</link>
	<description>Nihongo.3Yen.com - Japanese Language</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Jun 2009 13:34:20 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: justin</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/comment-page-1/#comment-74579</link>
		<dc:creator>justin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 10:12:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/#comment-74579</guid>
		<description>I really HATE when people do this, and if I remember Rubin&#039;s article from 5 years back, it had the same flaw:

（最後のカレーパンを食べるのは）私が（カレーパンが）食べたい。

“As for eating the last curry pan, it is I that has [want to eat] curry pan.” 

What on earth prevents me from saying in English &quot;As for me, it is the last curry pan that I want to eat.&quot; ? (Okay maybe you don&#039;t like my particular sentence -- but the main thing is putting the &quot;As for&quot; with &quot;me&quot; which is definitely very possible.) Nothing. So now the analog to English is destroyed, because I have no idea why it should make a difference in Japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really HATE when people do this, and if I remember Rubin&#8217;s article from 5 years back, it had the same flaw:</p>
<p>（最後のカレーパンを食べるのは）私が（カレーパンが）食べたい。</p>
<p>“As for eating the last curry pan, it is I that has [want to eat] curry pan.” </p>
<p>What on earth prevents me from saying in English &#8220;As for me, it is the last curry pan that I want to eat.&#8221; ? (Okay maybe you don&#8217;t like my particular sentence &#8212; but the main thing is putting the &#8220;As for&#8221; with &#8220;me&#8221; which is definitely very possible.) Nothing. So now the analog to English is destroyed, because I have no idea why it should make a difference in Japanese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cyrus Farivar</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/comment-page-1/#comment-58714</link>
		<dc:creator>Cyrus Farivar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 23:13:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/#comment-58714</guid>
		<description>Hello,

My name is Cyrus Farivar and I&#039;m a reporter for The World, an American public radio show (www.theworld.org), a co-production of Public Radio International, BBC, and WGBH Boston.

I&#039;m working on a story about how language learners and teachers are using Skype to conduct interactive langauge lessons via the Internet and I&#039;d very much like to interview you.

When would we set up a time to chat -- via Skype, even?

-C</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>My name is Cyrus Farivar and I&#8217;m a reporter for The World, an American public radio show (www.theworld.org), a co-production of Public Radio International, BBC, and WGBH Boston.</p>
<p>I&#8217;m working on a story about how language learners and teachers are using Skype to conduct interactive langauge lessons via the Internet and I&#8217;d very much like to interview you.</p>
<p>When would we set up a time to chat &#8212; via Skype, even?</p>
<p>-C</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: QKlilx</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/comment-page-1/#comment-53727</link>
		<dc:creator>QKlilx</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Sep 2007 04:21:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/#comment-53727</guid>
		<description>charles, the thing about teaching the &quot;GA&quot; particle the way it is taught in schools is that it confuses the life out of students. I was confused as much as every other student at the difference between &quot;WA&quot; and &quot;GA&quot; as well as the proper usage of &quot;GA&quot; until I read Tae Kim&#039;s explanations.

When I explained the same stuff to my confused friends, suddenly they understood and gained a better understanding of the proper usage of the particles. Even learning Korean has given me a better understanding of particles in general.

It&#039;s incredible that I&#039;m one of the only people in my Japanese classes who understands the material, but then I realize how it&#039;s being taught. It&#039;s just not a practical teaching method. Fix it and people will understand.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>charles, the thing about teaching the &#8220;GA&#8221; particle the way it is taught in schools is that it confuses the life out of students. I was confused as much as every other student at the difference between &#8220;WA&#8221; and &#8220;GA&#8221; as well as the proper usage of &#8220;GA&#8221; until I read Tae Kim&#8217;s explanations.</p>
<p>When I explained the same stuff to my confused friends, suddenly they understood and gained a better understanding of the proper usage of the particles. Even learning Korean has given me a better understanding of particles in general.</p>
<p>It&#8217;s incredible that I&#8217;m one of the only people in my Japanese classes who understands the material, but then I realize how it&#8217;s being taught. It&#8217;s just not a practical teaching method. Fix it and people will understand.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: charles grahm</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/comment-page-1/#comment-52728</link>
		<dc:creator>charles grahm</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Sep 2007 11:32:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/#comment-52728</guid>
		<description>You might be confusing subject with agent, as indeed the article you linked is also doing. At the risk of pointing out the obvious, the syntactical subject of a sentence doesn&#039;t have to be the agent of the verb, as can easily be demonstrated by using the passive voice. In the sentence, &quot;the game was won&quot;, &quot;the game&quot; is indeed the subject of the sentence even though the agent performing the verb &quot;won&quot; remains unspecified. In 食べ物が食べたい、unless you can find some specific reason for it, there&#039;s no reason why &quot;tabemono&quot; has to be something OTHER than a subject. &quot;tabetai&quot; is even inflected adjectively.

I understand what you&#039;re saying and except for the harsh attitude against teaching the &quot;ga&quot; particle as subject agree with what you&#039;re saying. Obviously Japanese is structured differently from European languages, but personally I&#039;m not convinced that anything but extensive practical familiarity with these two words will yield anything but a superficial understanding of how they&#039;re used. As long as teachers emphasize the caveat of finding correspondences between their own language and a target language, I don&#039;t see a problem with drawing a connection between &quot;ga&quot; and subject marking.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You might be confusing subject with agent, as indeed the article you linked is also doing. At the risk of pointing out the obvious, the syntactical subject of a sentence doesn&#8217;t have to be the agent of the verb, as can easily be demonstrated by using the passive voice. In the sentence, &#8220;the game was won&#8221;, &#8220;the game&#8221; is indeed the subject of the sentence even though the agent performing the verb &#8220;won&#8221; remains unspecified. In 食べ物が食べたい、unless you can find some specific reason for it, there&#8217;s no reason why &#8220;tabemono&#8221; has to be something OTHER than a subject. &#8220;tabetai&#8221; is even inflected adjectively.</p>
<p>I understand what you&#8217;re saying and except for the harsh attitude against teaching the &#8220;ga&#8221; particle as subject agree with what you&#8217;re saying. Obviously Japanese is structured differently from European languages, but personally I&#8217;m not convinced that anything but extensive practical familiarity with these two words will yield anything but a superficial understanding of how they&#8217;re used. As long as teachers emphasize the caveat of finding correspondences between their own language and a target language, I don&#8217;t see a problem with drawing a connection between &#8220;ga&#8221; and subject marking.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: stuz</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/comment-page-1/#comment-52659</link>
		<dc:creator>stuz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Sep 2007 21:49:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/#comment-52659</guid>
		<description>lol.. you really pissed off on teaching japanese &quot;in english&quot;.. if that makes sence? sure.. maybe they should just teach in all-japanese.. i never received real japanese language tutoring until now, so was essentially raised by mom+dad but pick は or
が　pretty appropriately without knowing why. I just know it sounds right.. but yeah man sometimes i get it wrong from time to time (you gotta admit that too right?).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lol.. you really pissed off on teaching japanese &#8220;in english&#8221;.. if that makes sence? sure.. maybe they should just teach in all-japanese.. i never received real japanese language tutoring until now, so was essentially raised by mom+dad but pick は or<br />
が　pretty appropriately without knowing why. I just know it sounds right.. but yeah man sometimes i get it wrong from time to time (you gotta admit that too right?).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Thomas (nihonhacks.com)</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/comment-page-1/#comment-51700</link>
		<dc:creator>Thomas (nihonhacks.com)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2007 14:58:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/#comment-51700</guid>
		<description>I agree with you, although it could be argued that 私が食べたい is actually a shortened version of:

（最後のカレーパンを食べるのは）私が（カレーパンが）食べたい。

&quot;As for eating the last curry pan, it is I that has [want to eat] curry pan.&quot; 

If you look at it this way, it looks like a bunch of nested clauses:

1.&quot;The curry pan is want to eat.&quot;

2.&quot;As for me, curry pan is want to eat.&quot;  (topic particle 私は changes to 私が when the outer topic subordinates it in 3.)

3.&quot;As for eating the last curry pan, it is I that has [want to eat] curry pan.&quot; 

The topic and the curry pan are omitted from the sentence as they are understood from context, so we get 私が食べたい。

Anyway, that&#039;s just an argument to address the ambiguity issue. :) I basically agree with your article and was just needling with the grammar as a mental exercise.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with you, although it could be argued that 私が食べたい is actually a shortened version of:</p>
<p>（最後のカレーパンを食べるのは）私が（カレーパンが）食べたい。</p>
<p>&#8220;As for eating the last curry pan, it is I that has [want to eat] curry pan.&#8221; </p>
<p>If you look at it this way, it looks like a bunch of nested clauses:</p>
<p>1.&#8221;The curry pan is want to eat.&#8221;</p>
<p>2.&#8221;As for me, curry pan is want to eat.&#8221;  (topic particle 私は changes to 私が when the outer topic subordinates it in 3.)</p>
<p>3.&#8221;As for eating the last curry pan, it is I that has [want to eat] curry pan.&#8221; </p>
<p>The topic and the curry pan are omitted from the sentence as they are understood from context, so we get 私が食べたい。</p>
<p>Anyway, that&#8217;s just an argument to address the ambiguity issue. :) I basically agree with your article and was just needling with the grammar as a mental exercise.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tae Kim</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/comment-page-1/#comment-51572</link>
		<dc:creator>Tae Kim</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 17:14:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/#comment-51572</guid>
		<description>Good idea but you still can&#039;t resolve the ambiguity. For example 豆腐が食べたい。can mean  &quot;Tofu is want-to-eat-ish&quot; or &quot;Tofu wants to eat&quot;. so we can never really call it a subject. The fact is that が often translates to the subject but that&#039;s not the purpose of using it. If you translate it as an identifier, it all makes sense.

豆腐が食べたい。= Tofu is the thing that [want to eat].
私が食べたい。 = I&#039;m the one that [want to eat].

You would only say 私が食べたい in the context of identification. For example, if there was only one curry-pan left and your mom asked the family, &quot;Who wants to eat this last curry-pan?&quot; Then it makes sense to use が because you&#039;re identifying yourself as the one that wants to eat it among the other family members.

So the point of using が has nothing to do with making it a subject. In fact, there is no explicit way to say, [x] is doing the action. It&#039;s always derived from context.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good idea but you still can&#8217;t resolve the ambiguity. For example 豆腐が食べたい。can mean  &#8220;Tofu is want-to-eat-ish&#8221; or &#8220;Tofu wants to eat&#8221;. so we can never really call it a subject. The fact is that が often translates to the subject but that&#8217;s not the purpose of using it. If you translate it as an identifier, it all makes sense.</p>
<p>豆腐が食べたい。= Tofu is the thing that [want to eat].<br />
私が食べたい。 = I&#8217;m the one that [want to eat].</p>
<p>You would only say 私が食べたい in the context of identification. For example, if there was only one curry-pan left and your mom asked the family, &#8220;Who wants to eat this last curry-pan?&#8221; Then it makes sense to use が because you&#8217;re identifying yourself as the one that wants to eat it among the other family members.</p>
<p>So the point of using が has nothing to do with making it a subject. In fact, there is no explicit way to say, [x] is doing the action. It&#8217;s always derived from context.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Thomas</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/comment-page-1/#comment-51548</link>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 14:28:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/#comment-51548</guid>
		<description>Good article!  I&#039;m going to start thinking of が as the &quot;identifier particle&quot; and see if that helps me use it more correctly.  Before I always thought of it as the &quot;use me mostly in subordinate clauses particle&quot;. :)

BTW, even though 食べたい is formed from a verb, isn&#039;t it technically an い-adjective?  Japanese ～たい、好きな、嫌いな seem to be adjectives that describe something that we normally use a verb for in English.  In my head, I always reconciled this with the &quot;subject particle&quot; by turning the English verb (want, like, don&#039;t like) into an adjective-like idea:

豆腐が白い。 The tofu is white.
豆腐が食べたい。 Tofu is want-to-eat-ish.
豆腐が嫌いだ。 Tofu is this-sucks-ish.

If you do this, Tofu does appear to be the subject of the clause, rather than the object.

I still agree that calling が the &quot;subject particle&quot; isn&#039;t right though.  :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good article!  I&#8217;m going to start thinking of が as the &#8220;identifier particle&#8221; and see if that helps me use it more correctly.  Before I always thought of it as the &#8220;use me mostly in subordinate clauses particle&#8221;. :)</p>
<p>BTW, even though 食べたい is formed from a verb, isn&#8217;t it technically an い-adjective?  Japanese ～たい、好きな、嫌いな seem to be adjectives that describe something that we normally use a verb for in English.  In my head, I always reconciled this with the &#8220;subject particle&#8221; by turning the English verb (want, like, don&#8217;t like) into an adjective-like idea:</p>
<p>豆腐が白い。 The tofu is white.<br />
豆腐が食べたい。 Tofu is want-to-eat-ish.<br />
豆腐が嫌いだ。 Tofu is this-sucks-ish.</p>
<p>If you do this, Tofu does appear to be the subject of the clause, rather than the object.</p>
<p>I still agree that calling が the &#8220;subject particle&#8221; isn&#8217;t right though.  :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan (of the Japan Journal)</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/comment-page-1/#comment-51124</link>
		<dc:creator>Jonathan (of the Japan Journal)</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Sep 2007 13:49:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/#comment-51124</guid>
		<description>Thanks for another fine article. It&#039;s something to think about, I think.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for another fine article. It&#8217;s something to think about, I think.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/comment-page-1/#comment-50523</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Sep 2007 15:14:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-09-03/repeat-after-me-there-is-no-such-thing-as-the-subject/#comment-50523</guid>
		<description>Good stuff, Tae.

While neither は or が are used only to mark the &quot;subject&quot;, both can and sometimes do.

First, it&#039;s important to define the word &quot;subject&quot;. Languages such as English are reliant on the subject-predicade relationship. Japanese, on the other hand, follows a topic-comment formula.

This topic-comment relation is evident in the example Tae offered:

今日は忙しい
“As for today, [I, he, she, we, they] is/are busy.”

Today is the &quot;topic&quot; of the sentence, what we are talking about, and what follows は is a comment on the topic.

In this respect, Japanese sentences rarely contain &quot;subjects&quot;.

However, if we consider a subject as the actor whose actions are being described by a verb, then the notion of a &quot;subject&quot; is, of course, alive in Japanese.

And Tae&#039;s advice of not looking at Japanese through English grammar lenses is golden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good stuff, Tae.</p>
<p>While neither は or が are used only to mark the &#8220;subject&#8221;, both can and sometimes do.</p>
<p>First, it&#8217;s important to define the word &#8220;subject&#8221;. Languages such as English are reliant on the subject-predicade relationship. Japanese, on the other hand, follows a topic-comment formula.</p>
<p>This topic-comment relation is evident in the example Tae offered:</p>
<p>今日は忙しい<br />
“As for today, [I, he, she, we, they] is/are busy.”</p>
<p>Today is the &#8220;topic&#8221; of the sentence, what we are talking about, and what follows は is a comment on the topic.</p>
<p>In this respect, Japanese sentences rarely contain &#8220;subjects&#8221;.</p>
<p>However, if we consider a subject as the actor whose actions are being described by a verb, then the notion of a &#8220;subject&#8221; is, of course, alive in Japanese.</p>
<p>And Tae&#8217;s advice of not looking at Japanese through English grammar lenses is golden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
