<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Things that lose &#8220;coolness&#8221; when translated</title>
	<atom:link href="http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/</link>
	<description>Nihongo.3Yen.com - Japanese Language</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Jun 2009 13:34:20 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/comment-page-1/#comment-69717</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 May 2008 10:21:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/#comment-69717</guid>
		<description>&gt; Translation is always a compromise between accuracy and natural English.

I disagree. There should never be compromise unless absolutely necessary. An accurate and natural translation is almost always possible.

&gt; It’s more of a problem when the two languages are very different which is why the problem is so evident in JapaneseEnglish.

What exactly is the problem?
While translating from Japanese to English might be &quot;harder&quot; (a very loaded word) than going from English to Spanish, a good translator can easily make up for the &quot;difference in difficulty&quot;.

A problem I see in J-E translations very often is that the translator attempts a word-for-word translation. (Note that this doesn&#039;t make it any more (or less) accurate than using a different translation method.)

This method can work with &quot;more similar&quot; languages like English and some European languages. But English and Japanese grammar and syntax are worlds apart, making this word-for-word method more difficult to use.

That said, my preferred method of translation is making sure that the &quot;idea&quot; or &quot;theme&quot; of the source text is accurately described in the most natural form possible in the target language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt; Translation is always a compromise between accuracy and natural English.</p>
<p>I disagree. There should never be compromise unless absolutely necessary. An accurate and natural translation is almost always possible.</p>
<p>&gt; It’s more of a problem when the two languages are very different which is why the problem is so evident in JapaneseEnglish.</p>
<p>What exactly is the problem?<br />
While translating from Japanese to English might be &#8220;harder&#8221; (a very loaded word) than going from English to Spanish, a good translator can easily make up for the &#8220;difference in difficulty&#8221;.</p>
<p>A problem I see in J-E translations very often is that the translator attempts a word-for-word translation. (Note that this doesn&#8217;t make it any more (or less) accurate than using a different translation method.)</p>
<p>This method can work with &#8220;more similar&#8221; languages like English and some European languages. But English and Japanese grammar and syntax are worlds apart, making this word-for-word method more difficult to use.</p>
<p>That said, my preferred method of translation is making sure that the &#8220;idea&#8221; or &#8220;theme&#8221; of the source text is accurately described in the most natural form possible in the target language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tae Kim</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/comment-page-1/#comment-69586</link>
		<dc:creator>Tae Kim</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 16:34:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/#comment-69586</guid>
		<description>Ah yes, but I&#039;m sure purists would dislike the liberal interpretations. Translation is always a compromise between accuracy and natural English. It&#039;s more of a problem when the two languages are very different which is why the problem is so evident in Japanese&lt; -&gt;English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah yes, but I&#8217;m sure purists would dislike the liberal interpretations. Translation is always a compromise between accuracy and natural English. It&#8217;s more of a problem when the two languages are very different which is why the problem is so evident in Japanese< ->English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/comment-page-1/#comment-69572</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 11:55:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/#comment-69572</guid>
		<description>Glad you asked.

&gt;&gt;ぶっ倒してやる！

I&#039;m gonna tear your appendix out and string it up on a flagpole.

&gt;&gt;くるぞ！

Show &#039;em what we&#039;ve got!
Let&#039;s pummel these muffin munchers!

&gt;嫌だもん！

Like...ummmm....I totally don&#039;t think so, okay?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Glad you asked.</p>
<p>&gt;&gt;ぶっ倒してやる！</p>
<p>I&#8217;m gonna tear your appendix out and string it up on a flagpole.</p>
<p>&gt;&gt;くるぞ！</p>
<p>Show &#8216;em what we&#8217;ve got!<br />
Let&#8217;s pummel these muffin munchers!</p>
<p>&gt;嫌だもん！</p>
<p>Like&#8230;ummmm&#8230;.I totally don&#8217;t think so, okay?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tae Kim</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/comment-page-1/#comment-69522</link>
		<dc:creator>Tae Kim</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 17:19:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/#comment-69522</guid>
		<description>I&#039;m sure that&#039;s the case but this was just a exercise in humor. Chris, perhaps you can come up with some cooler translations?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m sure that&#8217;s the case but this was just a exercise in humor. Chris, perhaps you can come up with some cooler translations?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/comment-page-1/#comment-69331</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 11:50:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/#comment-69331</guid>
		<description>The problem is how you chose to translate them. If care is taken, they can be just as &quot;cool&quot; and also carry the same intent as the Japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The problem is how you chose to translate them. If care is taken, they can be just as &#8220;cool&#8221; and also carry the same intent as the Japanese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: アカン</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/comment-page-1/#comment-68879</link>
		<dc:creator>アカン</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 03:01:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/#comment-68879</guid>
		<description>ナルト：分かっているってばよ！
Naruto: Yeah I understand! Believe it!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ナルト：分かっているってばよ！<br />
Naruto: Yeah I understand! Believe it!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: stus</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/comment-page-1/#comment-68780</link>
		<dc:creator>stus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 21:42:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/#comment-68780</guid>
		<description>Worst catchon phrase of them all: やった～～～ (Heroes)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Worst catchon phrase of them all: やった～～～ (Heroes)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tae Kim</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/comment-page-1/#comment-68775</link>
		<dc:creator>Tae Kim</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 17:01:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/#comment-68775</guid>
		<description>Ken, I don&#039;t control the ads on this blog. But I agree with you. I might break off into my own blog someday.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken, I don&#8217;t control the ads on this blog. But I agree with you. I might break off into my own blog someday.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aaron R</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/comment-page-1/#comment-68771</link>
		<dc:creator>Aaron R</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 15:15:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/#comment-68771</guid>
		<description>よくできました (compliment for a job well done) - You did a good job (sounds extremely childish)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>よくできました (compliment for a job well done) &#8211; You did a good job (sounds extremely childish)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken</title>
		<link>http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/comment-page-1/#comment-68755</link>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 05:01:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-04-18/things-that-lose-coolness-when-translated/#comment-68755</guid>
		<description>why don&#039;t you put more banners, DATE　Japanese girl! here and here! and cheap domains t-shirts ! whoa meet Japanese Girls CLICK HERE CLICK HERE yyyyea...you&#039;re getting them all</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>why don&#8217;t you put more banners, DATE　Japanese girl! here and here! and cheap domains t-shirts ! whoa meet Japanese Girls CLICK HERE CLICK HERE yyyyea&#8230;you&#8217;re getting them all</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
