Cheap domain names (including .JP) - click here
Find:        with  Google
Bookmark 3Yen - Free Toolbar NEW!

Archive for the ' Colloquialism' Category

3/14/2005

Japanese verbs from English

An interesting phenonemon of the modern Japanese language is the various crazy ways English is mixed in as slang or otherwise. Some English words are so common that practically every Japanese person will understand what they mean. For instance, despite being a fairly difficult word, probably just about everybody knows what charisma (カリスマ) means. And the phrase 「アピールする」 has become so common that it is more accurate to say that it’s simply part of the Japanese vocabulary.

However, by English, we’re not talking about real English but the special bastardized Japanese version. As a result, all of this knowledge is pretty much useless for real English (unfortunately for the Japanese who all seem keen on mastering English). However, it does make things much more interesting for us; the ones that are learning Japanese. (ある意味でね)

Making Japanese verbs with English words

Today, I want to talk about an interesting class of verbs that come directly from English. Katakana words are mostly nouns since verbs require endings that can be conjugated. However, the clever Japanese youth have figured a way around this by simply attaching a generic u-verb 「る」 ending. This ending was selected undoubtably because it felt the most natural to the pioneers of modern Japanese.

A very useful verb of this type is 「サボる」, which originally comes from サボタージュ (sabotage). You will almost certainly see this verb whenever somebody is slacking off, skipping class, and the like.

試験があるから、明日の授業はサボらない方がいいよ。
- Because there is a test, it’s better not to skip tomorrow’s class.

Other less common verbs of this type include 「ダブる」 (to coincide), 「トラブる」 (to act up, cause trouble), 「ミスる」 (to miss), and 「ハモる」 (to harmonize).

ごめん、ちょっと予定がダブっちゃったからドタキャンしていい?
- Sorry, my plans ended up doubling so is it OK if I cancel at the last minute?

In a similar vein, although it’s not used very often, instead of saying 「タクシーを呼ぶ」 or 「バスに乗る」, you can also say 「タクる」 and 「バスる」 .

終電を逃したから、仕方なく家までタクった
- I missed the last train so having no other choice, I took a taxi home.

Yet another great, recent example of this type of verb is 「ググる」. With the popularity of google.com, you might be aware that “google” has become a new verb meaning “to search something with google”. Well, Japanese also has a similar verb: 「ググる」. (Google is 「グーグル」 in Japanese but 「グーグル」 is harder to say, so the verb became 「ググる」)

それくらい自分でググれ
- That much, you can figure it out for youself. (Lit: That amount, search on google by yourself.)

I’m gonna stop here before mentioning the various types of restaurant verbs like 「マクる」 (to go to McDonalds)、and 「ファミる」 (to go to a family restaurant) because slang of this type are usually just a passing fad. (And probably won’t make sense to Japanese people over the age of 25)

※The key thing to remember when using these verbs is that you must conjugate them as u-verbs.


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend



3/5/2005

Using the shortest letter 「ん」 for slang

As is the case with most languages, there are so many types of slangs and abbreviations in Japanese that there is no way to categorize them in a unified manner. Trying to learn slang by memorizing rules is probably close to impossible because of the inumerous number of inconsistencies.

Here, I’m just going to go over a couple of common types of slang so that you can get an idea of how it works. Like I mentioned previously, it is impossible to fully and comprehensively explain these types of things but it can still be useful to get familiar with the general idea.

Fortunately, slang is very easy to pick up by speaking and listening because they naturally come about from people finding easier ways to say something.

In short, the driving force behind Japanese slang is to make things easier to say. There are two cardinal rules that go along with this idea.

1) Make it shorter.
2) Be lazy.

Since 「ん」 is the only letter that lacks a syllable, it is the shortest sound in the Japanese language. As a result, it is often used to substitute for other longer letters that require more energy to pronounce; in particular the tongue rolling 「ら、り、る、れ、ろ」 sounds.

One of the most common example of this is the substition of 「ら」 in 「わかない」.

みさちゃんはどこに行ったか、わかる?
- [Do you] know where Misa-chan went?

わかない。
- Dunno.

In fact, you can do the same type of substitution for any 「~らない」 negative verbs.

1)なんか知ないけど、みんながすごくいいと言ってった。
- Don’t really know but everybody said it was really great.

2)ずっと暗い部屋で本を読んでいると、頭が痛くなない?
- Doesn’t [your] head become hurting when you read a book in dark room for a long time?

Another common substitution is the 「いる」 from the 「~ている」 enduring state form.

This one’s a bit tricky because you can’t actually end a sentence with just 「ん」, you always need something to come after it.

1)何しての?
-Whatcha doing?

誤)今、映画を見てん
- [We need something to come after 見てん]

2)うん?今、映画を見てんだけど
-Hm? Well, [I'm] watching movie now, but?

「ん」 is sometimes even substituted for letters in regular words such as 「つまらない」.

ここは、つまないから、どっか行こうよ。
- It’s boring here so let’s go somewhere.

There are many more examples of 「ん」 substitution for abbreviations. One of the most common examples is the subsitution for 「のだ」 as seen here. Another example is the 「ん」 substitution for the 「ない」 in negative verb conjugations as seen here. If you spend quite a large amount of time speaking Japanese, you might find yourself making these substitutions yourself unconsciously.


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend


Navigation


Other Sites


Mobile Phones

Japanese Girls

Free Email

Newsletters
FREE news on Japan.
Enter your email below.

Powered by Yahoo!

Cheap domain names
Cheap domain names