Cheap domain names (including .JP) - click here
Find:        with  Google
Bookmark 3Yen - Free Toolbar NEW!

Archive for the ' Intermediate' Category

2/23/2006

というか、I have to go

A friend of mine from college spoke in the most interesting fashion because she could seamlessly weave Japanese and English together in the same sentence. She would say things like, 「Meは行かないけど、Youは?」, which amused me to no end.

You see, she had attended American School in Japan, a school filled with students completely fluent in both Japanese and English, so I guess there was no problem speaking in a hybrid language that only 1% of the world’s population would understand. I know, it sounds like a great school to send your kids to because they will become bilingual automatically. The only problem is, unless you’re a diplomat or simply rich, spending a little less than $20,000 a year for tuition might be a bit tough on your wallet.

Anyway, to finally get to the point of this whole spiel, my friend and a bunch of us were chatting in the language lab when she suddenly realized that she had to leave. She promptly left the scene after saying (much to my delight) “というか、I have to go.”

Now, what did she mean by 「というか」 and why didn’t she just say, “I have to go” instead? How does adding that extra phrase change the meaning of the sentence? I previously discussed how to use 「と」 and 「いう」 to talk about the very thing itself. In this post, I’ll try to give you an idea of what 「というか」 means and when to use it.

Ok, to finally get to the point

「というか」 attaches the question marker 「か」 to 「という」, so it’s reasonable to assume that a questioning element is being added here. In fact, 「というか」 is used in order to indicate that you want to rephrase or express the same thing in a difference way. Literally, it means “I might say this or something else (in order to express what I’m trying to say) ” This expression is obviously the most useful in actual conversations when you might say something and want to rephrase yourself in mid-sentence. The order goes like this: [the first expression]というか[the same thing rephrased].

それは、良くないというか、やばくない?
- Isn’t that not good, or to rephrase, serious shit? (read about やばい)

As you can probably tell, this phrase is great for when you’re not sure how to phrase something like the following example.

A:みきちゃんは、あんたの彼女でしょう?
- Miki-chan is your girlfriend, right?

B:う~ん、彼女というか、友達というか、なんというか・・・
- Um, you might say girlfriend, or friend, or something…

That last example was very hard to translate but it should make perfect sense if you understand the fact that he is rephrasing how he defines Miki and adding the question marker 「か」 to show uncertainty.

This phrase is especially useful for people learning how to speak Japanese because I’m sure you’ve experienced plenty of times when you didn’t know the exact word for something in Japanese. With this phrase, you can throw out several alternatives that kind of get at what you’re trying to say.

というか、I have to go

Going back to the original question, why did my friend add 「というか」 when saying just, “I have to go” would have been perfectly fine? I think it’s important to realize that she was in the middle of a conversation at the time. Essentially, she wanted to rephrase what she was talking about in order to correct it into the fact that she had to go. In effect, this is equivalent to saying, “Hey, what am I talking about? I have to go.”

By using 「というか」, you can backtrack and correct things said earlier and at the same time imply, “Hey wait a minute, that’s not it!” This is especially the case when everything has already been said and you are starting a new sentence with 「というか」.

In other words, 「というか」 can also be used to correct yourself or others by rephrasing what has already been said.

A:他の女と付き合っているらしい。
- I hear that [he's] going out with some other woman.

B:というか、それは単なる浮気でしょう!
- That’s just another way of saying [he's] cheating!


This is the second of three posts discussing 「言う」.

The first post discussed “Defining things with 「いう」“.
The third post is about “Various ways to say 「いう」“.


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend



2/12/2006

Defining things with 【いう】

The verb, “to say” is an useful word in probably just about any language. However, 「言う」(いう), the Japanese word meaning “to say”, is practically essential because in addition to the simple action of gabbing, it is also used to define or describe things. In this post, I will go over how to combine the 「と」 quotation particle with 「いう」 to define things.

I remember back during my tender years in Japanese 101, one of the first phrases I learned was 「”XXX”は、日本語で何と言いますか。」, which means “How do you say “XXX” in Japanese?” (I’m not talking about porn here, the “XXX” is a placeholder for any word.) Of course, at the time, it was written more like 「”XXX”は、にほんごで なんと いいますか。」 because exposing Japanese 101 students to kanji would instantly render them blind. Anyway, my point is that this is one of the first expressions we dutifully memorized and already it uses grammar that involves the 「と」 quotation and 「いう」.

While the 「という」 combination, of course, can be used to quote things people actually say, it can also be used to describe what something is referred to as.

彼は「はい」と言いました
- He said, “yes”.

「ライブドア」というサイトは知っている?
- Do you know the site referred to as “livedoor”?

There is no good way to translate this usage directly into English so we have to settle for similar expressions such as “referred to as”, “called”, or “known as”. This method of defining things can be mighty handy when you want to ask about definitions of words in Japanese. For instance, here is conversation from 「日本語教科書の落とし穴」, a book I will be talking about in another post.

L: 田中先生、名字は何ですか。
T: 名字は田中ですよ。
L: ?・・・名字は何ですか?
T: ???

The problem here is that the student wants to know what 「名字」 means but ends up asking, “What is [your] last name?” What he really wanted to ask was, 「名字というのは何ですか。」, which means something along the lines of, “What is the thing referred to as 名字?” or more literally, “What is the thing that’s said 名字?”

Basically, this grammar is used anytime you want to talk about the thing itself.

日本人はお酒に弱いというのは本当か?
- Is it true that Japanese people are weak to alcohol?

As you can see in this example, the thing that is being discussed is the actual phrase 「日本人はお酒に弱い」 itself and whether it’s true or not. Here’s another similar example.

朝ご飯を食べないというのは、あまりよくないですよ。
- The thing of not eating breakfast is not very good.

In this fashion, the 「という」 is defining the very action of “not eating breakfast” and describing it.

You can also combine 「こう」、「そう」、and 「ああ」 with 「いう」 to define things in general. In this case, you do not need the 「と」 so you end up with 「こういう」、「そういう」 and 「ああいう」 to means “things like this”, “things like that”, and “things like that (far away)” respectively.

A: 眠くて、学校に行く気が全然なかった。
- I was sleepy and didn’t feel like going to school at all.

B: そういう時、よくあるよね。
- That kind of time occurs a lot, huh?

The reason why you hear 「って」 all the time

If you’ve spend any length of time speaking in casual Japanese, you may have noticed 「って」 being used all the time. That’s because 「って」 is an all-in-one, magical casual abbreviation for 「と」、「という」、「というのは」、and 「とは」. Because 「って」 is so short and flexible, you end up wanting to use it basically anytime you want to talk about the thing itself.

A: マイクが呼んでいるよ 。
- Mike is calling you.

B: マイクって、誰?
- Who is this “Mike”?

A: まだ仕事が決まってないんだ。
- The job has yet to be decided.

B: 就職活動って、大変だよね。
- The “finding job” thing is tough, huh?

Conclusion

As you can see from the examples, using 「という」 and its casual counterpart 「って」 to define things is a vital part of the Japanese language. Sometimes, it’s optional; for times when you want to emphasis that you are talking about the thing itself. Other times, like the 「名字は何ですか」 example, it might be required or else you end up saying completely different. In either case, 「という」 and 「って」 is very useful whenever you want to define and talk about the topic itself.

To see if you truly understand the distinction between using and not using this grammar, try out these neat questions from 「日本語教科書の落とし穴」 .

1.
ちょっとそこの雑誌を取ってくれませんか。
(A:雑誌は/B:雑誌って)これですか?

2.
あ~、のどが乾いた。(A:冷たいビールが/B:冷たいビールって)飲みたいな~。

3.
この(A:チョコレート/B:チョコレートって)、お子さんにあげてください。

Feel free to post your answers in the comments. I’ll be waiting!


This is the first of three posts discussing 「言う」.

The second post is about “Using 「というか」 to rephrase things”“.
The third post is about “Various ways to say 「いう」“.


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend


1/12/2006

When it’s not quite good enough to be 「まあまあ」

In this short post, I’ll be talking about 「微妙」(びみょう), a na-adjective that is used quite often in Japanese. The word 「微妙」 itself describes a state of delicate balance and indicates that things can easily go one way or the other.

You can find many examples from the WWWJDIC of this usage such as the following sentence.

その言葉には微妙なニュアンスがある。
-The word has a delicate shade of difference in meaning.

While the word when used in this fashion is not slang, there is one more way to use 「微妙」 that can be considered slang: a negative version of 「まあまあ」.

Many of you probably have already learned 「まあまあ」 in the classroom as a way of describing something as “so-so”. However, while 「まあまあ」 means neither good nor bad, it has a favorable connotation. 「微妙」 on the other hand, while also used to describe something that is neither good nor bad, looks at things in a negative light. To illustrate, let’s look at the two different responses to the following question.

Q: 味はどう? – How is the taste?

A1: まあまあ。- It’s not bad.
A2: 微妙・・・。- Umm… it’s not that good.

The first answer is saying, while the taste is not great necessarily, it not that bad. The second answer takes the opposite stance and indicates that while the taste is not terrible, it’s just not very good. It’s similar to the “cup is half-empty/half-full” distinction. While both mean the same thing, the attitude is completely opposite from each other.

Here are some interesting examples of 「微妙」 that I came up with. Be careful not to insult anybody using this word (unless that’s your intent)! That’s probably why they only teach you 「まあまあ」 in class.

1: あの子は、かわいくない? – Don’t you think that girl is cute?
2: う~ん、微妙だな。 – Hmm, nah, not really.

1: 明日、時間空いている? – Do you have time open tomorrow?
2: 明日は、ちょっと微妙かも。 – Tomorrow might be a bit shady.

As you can see from the second example, like most slang, you can use 「微妙」 in all sorts of situations. Try it on your Japanese friends today!


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend


12/27/2005

The subtler points of 「以」

」 (not to be confused with 「」)is a very useful character used in all sorts of words that compare time, space, or objects such as 以来、以降、以上、以下、以外、以内、以後、and 以前 . In all these words, the 「以」 essentially means “besides” and the second character indicates what to compare.

For instance, 「以外」(いがい) uses the 「外」 character for outside so it is describing anything outside of the thing we are comparing to.

田中さん以外に、行く人はいる?
- Is there person going, outside of Tanaka-san? (Is anybody going besides Tanaka-san?)

Notice how there is no particle between 「田中さん」 and 「以外」. While it is possible to insert 「の」 in between, in practice, it is more natural to directly attach the word to the end of the noun that is being compared. This applies to all the 「以」 words given above.

「以」 is an inclusive comparator

I think it’s important to mention that 「以」 means “besides [x]” and therefore, the thing that is being compared to ([x] in this case) is included in the comparison. For example, if we say 「三つ以上」, this means “three or more” and not “more than three”. Or when we say, 「明日以降」 this means “tomorrow or afterwards” not “after tomorrow”.

カードを2枚以上選んでください。
- Please select 2 or more cards.

In English, words for comparisons such as “more” and “less” implicitly exclude the thing that is being compared. People who are used to the English way of doing things need to make sure whether they need to do a little adding or subtracting before using any of the words covered here. For instance, if I wanted to say, “less than three”, I might change this to 「二つ以下」 or use some other expression.

Here are other ways you might want to say “more than” and “less than“. Unfortunately, I already see a mistake in the English translation for 「以上」.

Sometimes, it might not be necessary to be that picky, but you should be aware of the difference for the times when it really does matter.

Finally, to prove I’m not lying, here is a similar page that explains the difference from a Japanese point of view.


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend


10/2/2005

It’s, like, like 【なんか】

Like, if there’s any equivalent to like, the word “like” in Japanese, it has to be like 「なんか」. 「なんか」 is a contraction of 「なにか」(何か), which means “something”. However, 「なんか」 can be used to mean something very similar to the English “like”. Take a look at the example below:

ゲームなんか興味ないよ。- Not interested in something game.

First, you’ll notice the total lack of particles. You’ll see that a lot in casual speech. Another thing to notice here is that 「なんか」 essentially means “things like” in this example. This usage is distinct for 「なんか」 and you won’t see 「なにか」 used in the same way.

In fact, just like the word “like” in English, you can stick 「なんか」 just about anywhere and still make sense! Be careful though because this might become a habit and you might, like, start sounding like the way you do when, like, you use like, like everywhere.

なんかね。今日、電車に乗ったら、なんか変な人がいて・・・。なんかよくわかんない事をぶつぶつ言ってったよ。
Hey, like, when I got on the train today, there was like a strange person and like he was mumbling something I couldn’t understand.

If you add 「さ」 to the end of almost every phrase, you get what young people sound like in Japan nowadays. Sigh… so sad.

なんか。今日、電車に乗ったら、なんか変な人がいて。なんかよくわかんない事をぶつぶつ言ってったよ。
Hey, like, when I got on the train today, right? There was like a strange person, right? And like he was mumbling something I couldn’t understand.


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend

9/9/2005

Don’t Suffer Passively

Some of you may have noticed I recycled content from my personal blog for my last post. For the 2, 3 people that actually read my blog, I offer my apologies as I’ve been busy with real life which sucks as usual. As reprieve, I’m actually going to write about a breaking insight into Japanese. You heard it here first.

There is no such thing as a suffering passive

You may have heard about a “suffering passive” from various textbooks or teachers. In fact, here’s an explanation right here.

Essentially, the concept is that when a passive verb is used, it can sometimes indicate that somebody has suffered from that action. The first two questions that should come to mind is, “What makes it suffering?” and “How can you tell?” The only explanation I’ve seen so far is, “it just is” and “guess”. In other words, no explanation whatsoever. But don’t worry, everything will be cleared up after reading this post.

The suffering passive is essentially a fabricated concept designed for non-native speakers so I won’t go into too many details. Ask any Japanese person with no experience in teaching Japanese and he/she will have no idea what you’re talking about. To put it quite simply, there’s nothing that in the language that indicates somebody is suffering from a passive verb. The suffering is only suggested from the inherent properties of the passive form.

Let’s take a very simple sentence.

いいと言った。- Said, “good”.

Now let’s change it into the passive. (reference)

いいと言われた。- Was told, “good”.

The only difference between the two sentences is that the first performed an action (somebody said something) while in the second, the action was performed on someone (was told by somebody).

Now let’s look at the following sentence.

ケーキを全部食べられた。- All the cake was eaten.

Since the verb is passive, the action of eating all the cake was performed on somebody. Let’s say that somebody is myself. Then the sentence means that somebody ate all the cake and that action was done to me. If you think of it the right way, it makes perfect sense.

The Japanese word for “passive”, 「受身」 using the characters for “receive” and “body” expresses what the passive is in Japanese much more accurately. People are doing things to you and you have no choice but to take it like a bitch. The passive indicates that the action was not done by the subject but done unto the subject. In other words, the subject had no control or input on the action.

It is this property of the passive form that can create the sense of “suffering”. However, whether the subject is suffering or not depends entirely on the context. Am I suffering because all the cake was eaten by somebody without my say? Sure, probably… but then maybe not. There is nothing in the language that says. The only thing we know for sure is that the action of eating the cake was done by others, unto me, outside of my control.

Again, think in Japanese, and things seem much simpler and clearer.

Posted by Tae Kim in Intermediate, Grammar | 14 Comments »

DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend

9/1/2005

英辞郎、a godsend for Japanese learners

The 英辞郎 dictionary powered by SPACE ALC is a godsend for Japanese learners everywhere. At first, I was floored by the edict dictionary presented by Jim Breen’s WWWJDIC and its superiority to any printed Japanese/English dictionaries you can find in American bookstores. But, I have to admit, 英辞郎 is even more amazing mostly because the WWWJDIC does not have a English to Japanese dictionary. 英辞郎 is the only dictionary I know of that can give you a clue on how to take something you want to say in English and translate it to Japanese. You can enter English phrases and have a good chance at getting some suggestions for the Japanese. Unless you have a bilingual speaker around you can ask, this is the only tool I know of that can do this.

For instance, lets say you wanted to say, “They crowded into the train,” but were not sure how to say “crowded into” in Japanese. You know 「込んでいる」 means something is crowded but you’re not sure how to use that for crowding into something. If you search on 英辞郎 for “crowded into”, you get these following helpful suggestions.

# crowded into a room
《be ~》部屋に溢{あふ}れる
# crowded into a small area
狭い場所{ばしょ}になだれ込む
# crowded into a small room
《be ~》(大勢{おおぜい}の人が)狭い部屋{へや}に押し込められる

Now you can use these suggestions and google around to see which one most closely matches what you want to say.

Yet another example. I was wondering how to say my ears popped as I was riding an elevator. I tried a couple combinations like “ears pop” and hit pay dirt when I searched for “ear popped”. I got the following:

My ear popped.
気圧で耳がへんだ。

I don’t know why 「へん」 is in hiragana but I’m guessing it’s 「変」. Now, I can deduce that in Japanese, you can say your ears feel strange for changing altitudes and that there probably is no exact equivalent for the English “ear popping” phrase. Without 英辞郎, there’s really no way to look up this type of information without having a bilingual speaker handy. (Which I think is rare for most people.)

Even something as simple as trying to find out how to say “Big Dipper” in Japanese can be a major headache without this dictionary. The WWWJDIC returns no search results because it only searches the definitions of Japanese words (and poorly, I might add). With 英辞郎, you just pop in “big dipper” and there you go.

Big Dipper
【名】 《米》北斗七星

I’m surprised that this site is supposed to be for Japanese people because I think it’s far more useful to English-speaking people learning Japanese.


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend

6/19/2005

Oh crap, it’s 【やばい】

I was thinking of writing a theme-based post with all sorts of useful expressions and examples but I’m too lazy so I decided to do another one like the last one and just talk about one word. This time, I’m going to introduce yet another slang that you’re going to hear all the time, especially among the younger crowds.

Let’s say you woke up at 8:00 in the morning. You look at the alarm clock and you realize that you are totally late for school. If you are a robot like those characters in Japanese textbooks, you might say something like 「どうしよう」 to mean “What shall I do?” (Lit: “How shall do?”). Now let’s say you’re a real human being, you’re late, and you’re in deep shit. In Japanese, you would very likely say, 「やばい!」.

A) 授業は、もう始まっちゃっているぜ。- Class has already started, man.
B) マジで?!やばい!- For real? Oh crap! (Lit: Dangerous!)

「やばい」 in the dictionary is defined as “dangerous” and that’s a good way to remember it as long as you keep in mind that it’s the “oh shit” variety and not the “watch your head” type of danger.

You can use 「やばい」 in all sorts of fun ways. For instance, if you want to warn your friends that that one girl is crazy and they should watch out, you might call her 「やばい」. Or you found out that you totally bombed a test. You can even use it in a positive sense such as calling something dangerous because it’s so delicious.

A) 試験はどうだった?- How was the test?
B) 全然ダメだった。- Totally no good.
A) それって、やばくない?- Isn’t that dangerous?
B) うん、やばい。- Yeah, I’m screwed.

A) そんなにうまいの?- Is it that tasty?
B) やばいよ。- It’s dangerous.
A) うそだ。- Yeah right. (Lit: It’s a lie)

Tune in next time when I’ll hopefully have more than just single vocabulary explanations!


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend

5/31/2005

Using 「マジ」 for real

I’m back! Most of you probably don’t know this (or care) but I actually have a real full-time job. And this being Japan, full-time means more like 9 to 8 rather than 9 to 5. So those of you who think I sit at home in my boxers working on my computer, I’m actually stuffed in a crowded train disguised amongst hundreds of Japanese businessman. And since our project is running late on the release date, I’m working more like 9 to 10… and I don’t mean one hour. No really. マジで。 And I suppose that’s just as good as any lead-in to the topic at hand: “How to use マジ to talk about what’s real.”

What is マジ?

Once you start practicing Japanese with real people outside of the classroom, you’re bound to run into the word 「まじ」 probably sooner rather than later.

You probably already know 「本当」, the word you use when you want to say things like, “Really?” or “Yes, really.” But most of the time, you don’t want to sound like a wimp by saying things like, “Oh really? That’s nice.” What you really want to say is something like, “For real?” or “No way!” or maybe even, “You’re shitting me!”. That’s where 「まじ」 comes in. 「まじ」 is often said to be a shortened form of 「真面目」 which means “to be serious” (although there are other theories regarding its origin). 「まじ」 is also often written in katakana to show that great emphasis that 「マジ」 contains.

A: クリスは、彼女ができたんだって。 – I hear Chris got a girlfriend.
B: へ~、マジ? – Heh, for real?

Using the 「で」 Particle for マジ

One thing to remember in terms of grammar is the use of particles. When you use 「本当」 as an adverb, you attach 「に」. However, for 「マジ」 you attach 「で」. There’s no logic that I can figure out to this but then we are talking about slang here.

A: 本当に忙しくて大変だったよ。 – I was really busy and it was tough
B: そうなの? – Is that so?

A: あいつ、マジで退学しちゃったの? – Did that guy really drop out of school?
B: うん、マジで。 – Yeah, for real.

Differences between 「本当」 and 「マジ」

Besides the difference in the particles, 「本当」 and 「マジ」 are quite different in their tone and usage. For instance, 「本当」 sounds cuter, more polite, and more feminine than 「マジ」 which sounds very rough and crude. In fact, you should take care in using 「マジ」 with your superiors. Having said that, I think 「マジ」 is a really useful word to know that you’re going to hear over and over again in daily conversations.


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend

4/21/2005

Difference between 【する】 and 【やる】

Probably one of the first words you’ll learn is 「する」 which is the verb meaning “to do”. This is a very useful verb to know for obvious reasons. This is especially true in Japanese because many verbs are simply a noun combined with this verb.

For instance, the verb, “to research” is simply the noun for “research” (研究) plus 「する」.

1) 半導体を研究する。 – Research semi-conductors.

Somewhere along your studies, you’re bound to come across another verb 「やる」, which also means, “to do”. The foremost question that should come to mind is, “How is it different from 「する」?” The answer lies in the examples below.

正) ゲームをする。 – Do game.
正) ゲームをやる。 – Do game.

正) 想像する。 – Imagine.
誤) 想像やる。 – [Wrong, you cannot use 「やる」 in this case]

「やる」 means “to do” only as a physical action. So while it’s ok to say 「やる」 for doing a game, you cannot use it with 「想像」 since mental processes do not involve any physical movement. (As long as you don’t get technical with the movement of electrical impulses in the brain or whatnot).

「やる」 means “to do” only as a physical action.

Another difference between 「する」 and 「やる」, is that 「やる」 can be used as a way to give things or do something for somebody while looking down at that person. 「する」 does not share this property.

1) お前にこれをやるよ。- I give you this. (looking down)
2) 絶対に勝ってやる! – I’ll win (beat you) for sure!


DID YOU LIKED THIS ARTICLE? Bookmark it:

- Tell a friend

Navigation


Other Sites


Mobile Phones

Japanese Girls

Free Email

Newsletters
FREE news on Japan.
Enter your email below.

Powered by Yahoo!

Cheap domain names
Cheap domain names